Почему русские люди при встрече приветствуют друг друга словом ЗДРАВСТВУЙ, ЗДРАВСТВУЙТЕ?

Почему русские люди при встрече приветствуют друг друга словом ЗДРАВСТВУЙ, ЗДРАВСТВУЙТЕ?И каждый народ своими словами-приветствиями отличается от другого, заключая в них своё особое мироощущение и мировосприятие.

Чаще всего в современных словах-приветствиях их происхождение уже затемнено, то есть довольно трудно объяснить, почему, например, французы при встрече приветствуют друг друга вопросом Comment ca va?, что буквально значит – «Как оно идёт?» Какое здесь может быть толкование, что же идёт – дело, работа? Или что-то другое здесь подразумевается? Но во французском языке есть ещё приветствие Comment vas-tu? Если переводить его дословно, то получится: «как ты идёшь?» Как видим, здесь изначальный смысл указывает, что речь идёт о дороге, то есть встречающий спрашивает того, кто к нему пришёл, «хороша ли была дорога, хорошо ли дошли?» И, я думаю, что точно такого же происхождения и болгарское приветствие добре дъшли?, если, скорее всего, славянское приветствие, а не калька с французского.

А вот итальянское приветствие-обращение сome sta? переводится «как стоишь?» И объясняют это тем, что поскольку итальянцы много пьют вина, то это приветствие и указывает на то, в каком состоянии находится человек, не падает ли он? Мне кажется, что в это приветствие был заложен какой-то другой смысл, и он не может быть связан с винопитием. Это как-то глупо, потому что национальные слова-приветствия во всех языках имеют более глубокий изначальный смысл.

Английское приветствие How do you do? буквально значит «Как ты поживаешь? Как твои дела?». То есть здесь мы видим совершенно другое восприятие мира: карьера, работа, дело – вот в чём суть жизни англичанина (и особенно – американца).

Китайское приветствие Ни хао на русский язык переводится буквально как «Ты – хорошо», или – «Благо тебе». А вот для монгола, который относится к скотоводческим народам, жизненно важными будут сведения о скоте (его здоровье, его сохранности, о пастбищах). Оказывается, именно это и отразилось в монгольском приветствии, которое имеет форму вопроса: здоров ли ваш скот? Точно так же было принято справляться о стадах животных и у казахов. А у зулусов (это африканское племя) при встрече принято говорить: я тебя вижу!

Интересно осетинское приветствие – агаж су, что значит «иди живым!». Может быть, появление его связано с тем, что жизнь горцев полна опасностей, поэтому при встрече так и говорили? Также у осетин при встрече с незнакомыми говорили: будьте в благополучии и да минуют вас горести! Также у осетин в приветственных словах, правда, при расставании, ярко выражена тема дороги, которая в горах всегда опасна:

  • фанда рашт – «да будет твоя дорога прямая!
  • хорзыл амбал – повстречайся с хорошим!
  • дзабах у – будь невредим!

Какой изначальный смысл был заложен в русское приветственное слово здравствуй? Оказывается, русский человек в слово здравствуй, здравствуйте вкладывал смысл о духовном и телесном здоровье. С точки зрения грамматической это традиционное русское приветствие представляет собой повелительную форму глагола ЗДРАВСТВОВАТЬ. По мнению петербургского профессора В.В. Колесова, в таком виде оно оформилось только к концу 17 века из описательных обращений вроде таких, как ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ЗДРАВСТВОВАТИ, ЗДРАВИЯ ТЕБЕ ЖЕЛАЮ. Эту повелительную форму глагола впервые мы встречаем в памятнике русской письменности 11 века – Остромировом Евангелии: “ЗДРАВСТВУЙТЕ ЖЕ МНОГА ЛЕТА”.

Интересные примеры на употребление этого слова мы находим в письмах царицы Прасковьи – невестки Петра 1. К примеру, в своём письме от 3 февраля 1716 года она так обращается к Екатерине I: “Государыня моя матушка и невестушка, царица Екатерина Алексеевна! Здравствуй, свет мой, на множество лет!

А вот как она пишет Петру I: “Батюшка мой, государь царь Петр Алексеевич! Здравия тебе, батюшка мой, и счастья доброго желаю от сердца своего на множество лет, и с государынею моею матушкою, невестушкою, царицею Екатериною Алексеевною, и с детками вашими дорогими…”

Сам глагол ЗДРАВСТВОВАТЬ и повелительная форма ЗДРАВСТВУЙ, образованная от него, считаются книжными словами, пришедшими из церковнославянского языка.

А вот в устной, разговорной речи на Руси употреблялось исконно русское слово ЗДОРОВЪ – с полногласным сочетанием – ОРО- в корне. Оно дошло до наших дней в виде междометия здорово, которое сейчас употребительно – именно как приветствие – в среде молодёжи. Также в русском языке есть и выражение здорово живёшь, бытующее в среде старообрядцев – именно как обычное приветствие, а в 19 веке оно встречалось исключительно в крестьянской среде. И в этом случае можно вспомнить басню И.Крылова “Здорово, кум Егор!”. Кроме того, в русской армии только так здоровались с солдатами: ЗДОРОВО, РЕБЯТА! Кроме того, приветственное слово здорово входило раньше, входит и сейчас в приветствие казаков. К примеру, атаман так приветствует казаков перед строем на плацу: Здорово ночевали, братья-казаки! В декабре 2005 года В.В.Путин подписал Федеральный закон «О государственной службе российского казачества», и, надо полагать, что именно эта форма приветствия станет официальной в среде казачества.

Интересно ещё и то, что простонародное приветствие здорово! приводилось одним литературным критиком 19 века, который не хотел принимать язык произведений А.С.Пушкина и сравнивал этот язык с языком площадных мужиков. И он так писал: «…вошел бы в гостиную гость с бородою, в армяке, в лаптях и закричал бы зычным голосом: Здорово, ребята! Неужели бы стали таким проказником любоваться?”

Добавим также, что в Древней Руси приветствовали друг друга в простом разговоре целым словосочетанием – ДОБРЪ ЗДОРОВЪ, то есть прибавляли прилагательное ДОБРЪ. Интересно то, что это традиционное народное русское приветствие тоже сохранилось, и бытует оно в среде старообрядцев, то есть при встрече они говорят друг другу доброго здоровья!

Почему русские люди при встрече приветствуют друг друга словом ЗДРАВСТВУЙ, ЗДРАВСТВУЙТЕ?Русские традиционные приветствия (как книжное ЗДРАВСТВУЙ, так и разговорное ЗДОРОВ) по своему происхождению довольно прозрачные, и они легко соотносятся со словом ЗДОРОВЬЕ. И здесь, как мне кажется, уместно рассмотреть происхождение и самого этого слова здоровье. Что же оно означает? Оказывается, перед нами слово-метафора, буквальное значение которого – «схожий с деревом, похожий на него», то есть “крепкий, могучий, способный устоять в бурю”. Объяснить появление этой метафоры можно тем, что в древности люди считали, что если человека назвать сильным, крепким, то он и станет таким. Кстати, такого же происхождения и слово БОЛЕЗНЬ. В старину человек не признавал боли, он боялся её. И поэтому слово, которым обозначалась «болезнь, болезненное состояние“, было табуировано, то есть его нельзя было произносить, оно было под запретом, и потому не дошло до нас. В древности считалось, что к болящему человеку нужно привлечь добрые силы, убедить его самого, что он крепок, силён, здоров и потому его старались называть словами с корнем БОЛЬ-, что значит “БОЛЬШОЙ, СИЛЬНЫЙ, МОЩНЫЙ”.

Итак, у слова здоровье, здравие выделяется корень – дерев-, древ-, доров-, драв-, перед которым стояла приставка съсъдоров-, съдрав-. После того, как выпал из произношения полугласный звук, который обозначался на письме буквой Ъ, согласный звук [С] из глухого превратился в звонкий согласный [З]. Так появилось и произношение, и написание здоров-, здрав-, которые закрепились в словах здоровье, здравие, а также в словах-приветствиях здорово, здорово живёшь, здравствуй, здравствуйте.

После принятия христианства на Руси стало утверждаться приветствие, которое произносится при входе в дом: МИР ВАШЕМУ ДОМУ! МИР ВАМ! МИР ТЕБЕ! Именно такими словами приветствовал Своих учеников Иисус Христос на 8-й день после своего воскресения. В Евангелии от Иоанна читаем (глава 24-я):

ПОСЛЕ 8-ми ДНЕЙ ОПЯТЬ БЫЛИ В ДОМЕ УЧЕНИКИ ЕГО, И ФОМА С НИМИ. ПРИШЕЛ ИИСУС, КОГДА ДВЕРИ БЫЛИ ЗАПЕРТЫ, СТАЛ ПОСРЕДИ НИХ И СКАЗАЛ: МИР ВАМ!

Надо заметить, что это евангельское приветствие было утрачено и вышло из русского обихода в 20-м богоборческом веке. Сейчас оно входит в нашу жизнь, но очень робко, видимо, потому, что имеет ярко выраженный церковный оттенок.

Рассматривая русские слова-приветствия, следует назвать и те, которые вошли в русский обиход в 17 веке: ДОБРЫЙ ВЕЧЕР, ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ДОБРОЕ УТРО, ДОБРОЙ НОЧИ. Они являются европейскими заимствованиями. Позднее, уже в 18 веке, также под влиянием европейских языков, в русских обиход вошли приветствия ВСЕГО ХОРОШЕГО и ЖЕЛАЮ ВАМ. Интересно то, что последние из названных нами – ВСЕГО ХОРОШЕГО и ЖЕЛАЮ ВАМ – сейчас мы употребляем не при встрече, а чаще всего при расставании.

И, наконец, назовём ещё одно русское слово – ПРИВЕТ. Оно довольно часто встречается в современной разговорной речи, но только между хорошо знакомыми людьми: в нём есть яркий оттенок фамильярности. В этом исконно русском слове с исторической точки зрения довольно легко выделяется приставка ПРИ- и корень –ВЕТ- (и здесь можно привести другие слова с этим же корнем: ЗАВЕТ, СОВЕТ, ОТВЕТ, НАВЕТ и др.) Древнее значение слова ПРИВЕТ – “призыв, намерение”, на которое должен следовать ОТВЕТ. Здесь нет пожелания здоровья, как мы это видели в слове ЗДРАВСТВУЙ. Русское ПРИВЕТ – это своего рода безликое обращение, не согретое дружеским участием. Хотя в отдельных случаях оно может быть наполнено сердечностью, теплотой и любовию.

 

Примером тому могут быть стихотворения А.А.Фета:

Я пришел к тебе с приветом,

Рассказать, что солнце встало,

Что оно горячим светом

По листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,

Весь проснулся, веткой каждой,

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой;

Рассказать, что отовсюду

На меня весельем веет,

Что не знаю сам, что буду

Петь, – но только песня зреет.

 

А вот другое его стихотворение:

Я уезжаю. Замирает

В устах обычное: прости.

Куда судьба меня кидает?

Куда мне грусть мою нести?

Молчу. Ко мне всегда жестокой

Была ты много, много лет;

Но, может быть, в стране далёкой

Я вдруг услышу твой привет…

Говоря о слове ПРИВЕТ, которое обычно употребляется в разговоре между близко знакомыми людьми, можно еще привести однокоренное – ПРИВЕТСТВУЮ! Это новообразование, и оно появилось в русском языке лишь в последние десятилетия 20-го века. Оно также характерно для разговорной речи, но представляет собой некую церемонную бюрократическую форму приветствия.

И ещё мне бы хотелось привести те слова-приветствия, которые встречаются в русских народных говорах. Я сама их записывала не раз в экспедициях по Русскому Северу. Как правило, они связаны с различными видами деятельности русского человека.

Общим приветствием будет – БОГ В ПОМОЩЬ! Это очень распространенное приветствие-пожелание любому человеку, занятому каким-либо делом. Но есть и очень редкие выражения, например, хозяйке, которая занята стиркой белья, говорили – беленько! или сто рубах в корыто! В крестьянской среде такое пожелание – сто рубах в корыто! – конечно же, было благим пожеланием достатка и богатства. Также могли сказать: мыло в корыто! Это последнее слово-приветствие, скорее всего, довольно позднего происхождения, потому что на Руси стирали преимущественно в щёлоке, который готовили из древесной золы. А вот как приветствовали другу друга при встрече у колодца: свеженько!

И закончить этот рассказ о русских словах-приветствиях мне хочется стихотворением В.А.Солоухина:

Здравствуйте!

Поклонившись, мы друг другу сказали,

Хотя были совсем незнакомы,

Здравствуйте!

Что особого тем мы друг другу сказали?

Просто «здравствуйте», больше ведь мы ничего не сказали.

Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?

Отчего же на капельку счастья прибавилось в мире?

Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь?

 

Итак, слово ЗДРАВСТВУЙ пришло из высокой книжной речи, в ней оно сложились как средство общения и несёт древнюю и очень мудрую мысль о здоровье – как духовном, так и телесном.

И ещё возникает такой вопрос: а как нужно приветствовать друг друга при встрече и кто должен первым произносить эти слова-приветствия? Но это уже не относится к языкознанию, это уже из области этикета. Так вот французы на этот вопрос отвечают так: Первым здоровается тот, кто вежливее! Но по правилам этикета первым должен здороваться младший – со старшим, мужчина первым должен приветствовать – женщину, юноша – девушку, мальчик первым должен здороваться с девочкой. А вот руку для рукопожатия первым протягивает старший – младшему, женщина – мужчине.

 

З.С. Дерягина

Кандидат филологических наук


Вернуться к читальному залу